The reasons why not to trust e-Translators online…
Alright, everyone of us are guilty to use Google Translate and/or any e-Translators online. Truth is, a human translator/interpreter would be a more reliable source.
This usually comes from Google Translate. The Japanese expression, “Yoroshiku Onegai-shimasu” (日本語: よろしくお願いします) doesn’t necessarily equate “thank you” or “Arigatou” (日本語: ありがとう).
I may know just a few Japanese words and/or phrases, but that doesn’t have to hinder me from learning Japanese as well as learning other languages. Honestly, there’s a Korean equivalent for the phrase, “Yoroshiku Onegai-shimasu,” but quite much harder to pronounce if you can’t read Hangul or if you just have to read the Romanja words.
People who usually create the subtitles for most Japanese doramas would say that they’re not really certain about the translations they made. Well, I enjoyed watching those doramas just in case I read the subtitles while watching the series. Sorry if I’m biased, but I enjoy watching K-Dramas if dubbed in Tagalog (the Philippines has a reputation for preferring Korean dramas over Japanese ones, except when GMA airs a Japanese dorama). Well, I think I’m used to it, but watching J-Dorama is a very different experience. Learning a new language or phrases from that certain tongue might help one learn the culture as well. Just like, “Chotto matte kudasai (日本語: ちょっと待ってください！),” which means, “Wait a minute, please,” you’ll only have to understand it (the dialogue!) if you downloaded the subtitles for the certain J-Dorama.
Most Chinese movies (particularly HK movies) are actually subbed in English, it’s all thanks to Hong Kong and its pre-dominantly bilingual population (most people there know Cantonese, Mandarin and English). Most Hong Kong actors speak English, although not very fluent.